معرف الجملة IBUBd7gQZ6EXqUwnmaKmWAEALiY
تعليقات
-
jri̯ hrw nfr: Ergänzung nach Lichtheim, Songs of the Harpers, S. 203. Auf dem Photo (Tf. 5) ist nur noch die untere Hälfte des nfr-Zeichens zu erkennen.
ḥzyw{.t=k}: Lichtheim, Songs of the Harpers, S. 203 tilgt das t, das nach Tf. 3 in einer Zerstörung steht und von ihr mit einem Fragezeichen versehen wurde (auf einem Photo des Heidelberger Ramessidenarchivs ist es allerdings noch gut zu erkennen), und schließt das Wort an den vorherigen Satz an: "[Make] holi[day], thou ⸢praised one⸣ [...]". Da die anderen Vokative im vorliegenden Text auch nicht um ein Suffixpronomen erweitert wurden und dies grammatisch auch nicht nötig ist, wurde hier auch das =k getilgt. Schott, Liebeslieder, S. 134 lässt nach nfr den Satz enden und übersetzt danach: "Alles, was Du lobst: Tu es!" Für diese Übersetzung müsste der Satz zu {pꜣ} ḥz.ywt=k [nb(.t)] jri̯ sw{t} emendiert werden. Kitchen schließt pꜣ ḥzy in seinem Übersetzungsband zu KRI III (2000) ebenfalls an den vorherigen Satz an: "O favoured one". Die restlichen Zeichen liest er zusammen mit dem Beginn der nächsten Zeile wohl als tw=k jri̯-sw: "You are [...] one who may celebrate." In seiner Abschrift fehlt jedoch die Lücke am Ende von Zeile 6. Möglich wäre vielleicht auch noch die Lesung tw=k [ḥr] jri̯.t sw: "Du kannst es tun.", bei der das t hinter dem Wachtelküken dem darüber stehenden jri̯ zugeordnet werden müsste.
jri̯ sw{t}: Lichtheim, Songs of the Harpers, Tf. 3 gibt hinter dem sw noch ein in der Zerstörung stehendes t an und merkt auf S. 203, Anm. i an: "I do not understand ı͗r swt." Auch auf einem Faksimile von F. Seyfried wurde ein t mitgeschrieben; auf einem Photo des Heidelberger Ramessidenarchivs ist es als kleine Vertiefung zu erkennen.
معرف دائم:
IBUBd7gQZ6EXqUwnmaKmWAEALiY
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7gQZ6EXqUwnmaKmWAEALiY
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Sabrina Karoui، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd7gQZ6EXqUwnmaKmWAEALiY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7gQZ6EXqUwnmaKmWAEALiY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7gQZ6EXqUwnmaKmWAEALiY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.