Sentence ID IBUBd7eG8RoTr0JonEaLJFe0HOE






    Satzbeginn zerstört
     
     

     
     

    gods_name
    de Renenutet

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Abgaben; Gaben; Lieferungen

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Silber

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Gold

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    substantive_masc
    de Lapislazuli

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Türkis

    (unspecified)
    N.f:sg




    [•]
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de füllen

    Inf
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de Kasten

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





     
     

     
     

de [Da brachte (?)] Renenut seine Abgaben in (Form von) Silber und Gold, Lapislazuli und [Türkis, das] die (?) Kästen [füllte (?)].

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Ergänzung des Satzanfangs nach Gardiner, Astarte Papyrus, S. 82, der Materialangabe nach ebd. und LESt 77, 10. Wie viel genau von der ca. 8 Schreibquadrate umfassenden Lücke, die dem Erhaltenen vorangeht, für den Satzbeginn zu veranschlagen ist, ist unbekannt.

    ntj ḥr mḥ: Vgl. zu diesem Ergänzungsvorschlag die Übersetzung von Wente, 2. Auflage, S. 134: "[which filled] the boxes", was die Lücke ungefähr ausfüllen würde.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7eG8RoTr0JonEaLJFe0HOE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7eG8RoTr0JonEaLJFe0HOE

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd7eG8RoTr0JonEaLJFe0HOE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7eG8RoTr0JonEaLJFe0HOE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7eG8RoTr0JonEaLJFe0HOE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)