Sentence ID IBUBd7axoYJX1k5suzMu561XNkY




    277
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Tagesanbruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    ausheben

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    {m}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Kampftruppe

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kampf

    (unspecified)
    N.m:sg


    278
     
     

     
     

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    aufstehen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_2-lit
    de
    bereit sein (etwas zu tun)

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    kämpfen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Stier

    (unspecified)
    N.m:sg


    {r}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    verb_2-lit
    de
    bereit sein (etwas zu tun)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Kampfplatz (der Stiere)

    (unspecified)
    N:sg
de
[§277] Bei Tagesanbruch versammelte er die sek-Krieger 〈zum〉 Kampf, [§278] wobei er (selbst) dastand und bereit war zu kämpfen wie ein Stier, der auf dem Kampfplatz bereit (gestellt worden) ist.
Author(s): Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • pSallier III scheint hier einen Umstandssatz anzunehmen, der das Auftreten des Königs genauer beschreibt, während die hieroglyphischen Versionen ein Präsens I. benutzen.

    Commentary author: Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

  • Nach Durchsicht der überschaulichen Anzahl von Belegen für sk,w, gehe ich davon aus, dass es bis zur Zeit Ramses II. eher als Bezeichnung einer bestimmten Art von (Elite?)-Soldat und es erst später (bes. Ramses III.) auch als Bezeichnung für "Kampfgewühl" verwendet wird.

    Commentary author: Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7axoYJX1k5suzMu561XNkY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7axoYJX1k5suzMu561XNkY

Please cite as:

(Full citation)
Silke Grallert, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd7axoYJX1k5suzMu561XNkY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7axoYJX1k5suzMu561XNkY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7axoYJX1k5suzMu561XNkY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)