Sentence ID IBUBd7LzRdRxa03CrEvC4QUC8mM



    verb_2-lit
    de sagen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de preisen

    SC.tw.pass.ngem.2sgm
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    (•)
     
     

     
     




    17.1
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de aufhören

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_irr
    de kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Ziel (?)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    (•)
     
     

     
     

de sage ihm: "Du seist gepriesen!"
damit er aufhört (?) und dein Ziel (?) eintrifft.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 01/11/2023)

Comments
  • - jꜣw.tw=k: vgl. Vers 13.13. Für die grammatische Interpretation vgl. die Diskussion bei Osing, Der spätägyptische Papyrus BM 10808, ÄA 33, 1976, 154-160.
    - ꜣbi̯=f ...: da unklar ist, womit aufgehört wird (dem Anbieten von Geschenken?), erwägt Vernus (Sagesses, 338, Anm. 136) eine Interpretation von jy als Infinitiv, gefolgt von 〈r〉 pḥ=k: "Il cessera de venir pour s'en prendre à toi". Sonst muß man pḥ als eine Graphie von pḥ.wj auffassen und hieran die Bedeutung "Ziel, Absicht" zukennen.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7LzRdRxa03CrEvC4QUC8mM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7LzRdRxa03CrEvC4QUC8mM

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Sentence ID IBUBd7LzRdRxa03CrEvC4QUC8mM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7LzRdRxa03CrEvC4QUC8mM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7LzRdRxa03CrEvC4QUC8mM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)