Satz ID IBUBd7LzRdRxa03CrEvC4QUC8mM



    verb_2-lit
    de sagen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de preisen

    SC.tw.pass.ngem.2sgm
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    (•)
     
     

     
     




    17.1
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de aufhören

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_irr
    de kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Ziel (?)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    (•)
     
     

     
     

de sage ihm: "Du seist gepriesen!"
damit er aufhört (?) und dein Ziel (?) eintrifft.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 11.01.2023)

Kommentare
  • - jꜣw.tw=k: vgl. Vers 13.13. Für die grammatische Interpretation vgl. die Diskussion bei Osing, Der spätägyptische Papyrus BM 10808, ÄA 33, 1976, 154-160.
    - ꜣbi̯=f ...: da unklar ist, womit aufgehört wird (dem Anbieten von Geschenken?), erwägt Vernus (Sagesses, 338, Anm. 136) eine Interpretation von jy als Infinitiv, gefolgt von 〈r〉 pḥ=k: "Il cessera de venir pour s'en prendre à toi". Sonst muß man pḥ als eine Graphie von pḥ.wj auffassen und hieran die Bedeutung "Ziel, Absicht" zukennen.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7LzRdRxa03CrEvC4QUC8mM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7LzRdRxa03CrEvC4QUC8mM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Satz ID IBUBd7LzRdRxa03CrEvC4QUC8mM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7LzRdRxa03CrEvC4QUC8mM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7LzRdRxa03CrEvC4QUC8mM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)