Sentence ID IBUBd7HClnxz8UHRobknFNfY0TM



    substantive_masc
    de Fall

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    verb_3-inf
    de entkommen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Hand

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

    verb_3-inf
    de fallen

    SC.act.spec.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    prepositional_adverb
    de dort

    (unspecified)
    PREP\advz

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ofen (des Bäckers)

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

de (Im) Falle des Entgleitens aus der Hand seines Sohnes (oder: Bei einem Verfehlen durch seinen Sohn),
fällt er dort hinein, (und zwar) auf den Ofenboden.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Florence Langermann, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/18/2021)

Comments
  • - zp n whi̯ m ḏr.t: sowohl "im Falle des" als auch "aus der Hand" ergeben einen guten Sinn. Man kann auch zp n.j als ein Abstraktum lesen und m ḏr.t als eine Graphie von m-dj: "durch" betrachten (so Jäger, 226: "Ein Versehen seitens seines Sohnes").
    - hꜣi̯.y=f: ein Prospektiv (etwa die Übersetzung von Tacke) oder ein emphatisches sḏm=f (Wente, in: JNES 28, 1969, 8).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7HClnxz8UHRobknFNfY0TM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7HClnxz8UHRobknFNfY0TM

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Florence Langermann, Anja Weber, Sentence ID IBUBd7HClnxz8UHRobknFNfY0TM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7HClnxz8UHRobknFNfY0TM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7HClnxz8UHRobknFNfY0TM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)