Satz ID IBUBd7HClnxz8UHRobknFNfY0TM



    substantive_masc
    de Fall

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    verb_3-inf
    de entkommen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Hand

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

    verb_3-inf
    de fallen

    SC.act.spec.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    prepositional_adverb
    de dort

    (unspecified)
    PREP\advz

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ofen (des Bäckers)

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

de (Im) Falle des Entgleitens aus der Hand seines Sohnes (oder: Bei einem Verfehlen durch seinen Sohn),
fällt er dort hinein, (und zwar) auf den Ofenboden.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Florence Langermann, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.02.2021)

Kommentare
  • - zp n whi̯ m ḏr.t: sowohl "im Falle des" als auch "aus der Hand" ergeben einen guten Sinn. Man kann auch zp n.j als ein Abstraktum lesen und m ḏr.t als eine Graphie von m-dj: "durch" betrachten (so Jäger, 226: "Ein Versehen seitens seines Sohnes").
    - hꜣi̯.y=f: ein Prospektiv (etwa die Übersetzung von Tacke) oder ein emphatisches sḏm=f (Wente, in: JNES 28, 1969, 8).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7HClnxz8UHRobknFNfY0TM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7HClnxz8UHRobknFNfY0TM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Florence Langermann, Anja Weber, Satz ID IBUBd7HClnxz8UHRobknFNfY0TM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7HClnxz8UHRobknFNfY0TM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7HClnxz8UHRobknFNfY0TM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)