Sentence ID IBUBd7FYwiXyb0NsucrTfB5uOvg






    8, 7
     
     

     
     


    20.2

    20.2
     
     

     
     

    preposition
    de wenn (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-inf
    de vorbeigehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de Chnum

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Vogelschwarm

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de vor

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

    particle
    de [Bildungselement von Verbformen]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de sagen

    ḫr+SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle_nonenclitic
    de [Partikel (d. Wunsches)]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Netz (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

de Wenn {(der Gott) Chnum} 〈(Vogel)schwärme〉 über {dir} 〈ihm〉 vorbeiziehen, dann muß er sagen: "Gäbe es doch ein Netz!"

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/25/2023)

Comments
  • m-ḥr: in anderen Handschriften steht m-ḥr.t, was von Burkard, Textkritische Untersuchungen, 314 und von Jäger, 101 als lectio difficilior und als sinnvoll beibehalten wird, ohne weitere Begründung. Ist m-Hr.yt: "oberhalb von" gemeint (oder ist es "an seiner Oberseite; auf seinem Dach?); oder soll man zu m Hr.t{=f}: "im Himmel" emendieren (so Vernus, Anm. 67)?

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7FYwiXyb0NsucrTfB5uOvg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7FYwiXyb0NsucrTfB5uOvg

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Sentence ID IBUBd7FYwiXyb0NsucrTfB5uOvg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7FYwiXyb0NsucrTfB5uOvg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7FYwiXyb0NsucrTfB5uOvg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)