Sentence ID IBUBd7E0glF9X0Ryj2KVB1egslI
Du sollst folgen, ohne deinen Schritt auszustrecken, ohne dich zu bewegen in [die Breite], indem sie / du geformt (b)ist.
Comments
-
msḏr muß hier sicher zu nmt verbessert werden. Außerdem sollte statt der 1. P. sg. c. die 2. P. sg. f. stehen, was durch eine Verschreibzung von B1 zu A1 erklärt werden kann. Der umgekehrte Fall, dass B1 für A1 steht, kommt auf dem Papyrus noch öfter vor (z.B. Pl. V, 2). Die Ergänzung der Lacune zu wsḫ,t ist fraglich (vgl. Leitz, Pl. IV). Fraglich ist, ob sich der Stativ qd.tj auf das direkt davorstehende Femininum bezieht oder auf das Gift.
Persistent ID:
IBUBd7E0glF9X0Ryj2KVB1egslI
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7E0glF9X0Ryj2KVB1egslI
Please cite as:
(Full citation)Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd7E0glF9X0Ryj2KVB1egslI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7E0glF9X0Ryj2KVB1egslI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7E0glF9X0Ryj2KVB1egslI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).