معرف الجملة IBUBd7E0glF9X0Ryj2KVB1egslI



    verb_3-lit
    de
    folgen

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f




    4,16
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de
    weit ausschreitend gehen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    das Schreiten

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f





     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_4-lit
    de
    sich bewegen

    SC.act.ngem.2sgf_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Breite (als Maßangabe)

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-lit
    de
    formen

    PsP
    V\res





     
     

     
     
de
Du sollst folgen, ohne deinen Schritt auszustrecken, ohne dich zu bewegen in [die Breite], indem sie / du geformt (b)ist.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Katharina Stegbauer؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • msḏr muß hier sicher zu nmt verbessert werden. Außerdem sollte statt der 1. P. sg. c. die 2. P. sg. f. stehen, was durch eine Verschreibzung von B1 zu A1 erklärt werden kann. Der umgekehrte Fall, dass B1 für A1 steht, kommt auf dem Papyrus noch öfter vor (z.B. Pl. V, 2). Die Ergänzung der Lacune zu wsḫ,t ist fraglich (vgl. Leitz, Pl. IV). Fraglich ist, ob sich der Stativ qd.tj auf das direkt davorstehende Femininum bezieht oder auf das Gift.

    كاتب التعليق: Katharina Stegbauer؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٩/٠٧/١٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd7E0glF9X0Ryj2KVB1egslI
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7E0glF9X0Ryj2KVB1egslI

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Katharina Stegbauer، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd7E0glF9X0Ryj2KVB1egslI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7E0glF9X0Ryj2KVB1egslI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7E0glF9X0Ryj2KVB1egslI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)