Sentence ID IBUBd73OsqX7q0zSoy8lGY4Fnlw




    CT 4
     
     

     
     

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de passieren

    Inf_Neg.nn
    V\inf

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de bis nach

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Memphis

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de Das Schwarze Land (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN

de Man kann es nicht hindurchfahren bis nach Memphis 〈auf〉 (?) dem Wasser von Ägypten.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • - sni̯: Hofmann, Königsnovelle, 106 liest explizit nn znj=j; fast alle Übersetzer fassen es ebenso auf nach der Emendation von Gardiner, Defeat, 98 mit Kommentar 102. Redford, in: E. Oren (Ed.), The Hyksos, 30 Anm. 125 erwägt auch: "There is none who can surpass him" (i.e. Apophis). Simpson, Literature, 346 hat: "There ist no passing him as far as Memphis", so wie es hier auch aufgefasst worden ist; vgl. auch Ayedi, Expulsion, 69.
    - mw n(.j) Km.t: Die Lesung von mw und n.j ist unsicher; vgl. Gardiner, Defeat, 98 Anm. f. Kaplony-Heckel, Kriegszug, 528 Anm. 4b versteht dies als "Einflußgebiet", aber dann bräuchte man vielleicht noch tꜣ Km.t? Smith / Smith, Texts, 69-70 vergleichen mit mw pw n.j ꜥꜣm.w in Zl. 5: wenn mw n.j zu ḥr mw zu stellen ist, dann ist Memphis vielleicht loyal zu Kamose (so Smith / Smith, 70)?
    - Eine Alternative der Übersetzung des Satzes, die konzessiv gehalten ist, stammt von Redford, in: Eliezer D. Oren (Ed.), The Hyksos, 13: "None can pass through it as far as Memphis, (although it is) Egyptian water." (übernommen von Ayedi, Expulsion, 69).

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd73OsqX7q0zSoy8lGY4Fnlw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd73OsqX7q0zSoy8lGY4Fnlw

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Sentence ID IBUBd73OsqX7q0zSoy8lGY4Fnlw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd73OsqX7q0zSoy8lGY4Fnlw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd73OsqX7q0zSoy8lGY4Fnlw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)