Sentence ID IBUBd70eCjmB60C3rqI9w7knT6o (Variant 2)


(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)

    verb_3-inf
    de [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Aux.j.jri̯.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_2-lit
    de sagen

    Inf_Aux.j.jri̯
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Feld

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_caus_2-lit
    de verpachten

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-gem
    de ausrüsten

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgf
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive
    de Feldarbeiter

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Ausrüstung

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    Noun.sg.stpr.3sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Arbeit

    (unspecified)
    N.m:sg

de Du sollst sagen: "Mein Feld ist verpachtet", (aber nur,) wenn du seinen (des Feldes) Feldarbeiter mit den Gerätschaften für seine Arbeit ausstattest.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - sḥn: Jasnow übersetzt mit "my field is well supplied" (ebenso Winand), nach der im Wb. IV, 216 gegebenen Bedeutung "ausstatten, ausrüsten". Quack nimmt die demotisch belegte technische Bedeutung "verpachten" an (ebenso Vernus), obwohl die allgemeinere Bedeutung "anvertrauen" laut Pestman zutreffender wäre. Zu sḥn im Demotischen siehe Pestman, Recueil de textes démotiques et bilingues, Bd. II. Traductions, Leiden 1977, 102; Felber, Demotische Ackerpachtverträge der Ptolemäerzeit, ÄA 58, Wiesbaden 1997, 116-117.
    - stb[ḥ]: das Verb ist nur teilweise erhalten. Die neuägyptische Wurzel sdbḥ: "ausrüsten; Ausrüstung" ist demotisch (und koptisch) nur noch als Substantiv "Gerät" belegt, als Verb wird sbt: "ausrüsten" verwendet (von äg. spd).
    - bꜣk: nur das Determinativ ist komplett erhalten, aber die vorangehenden Spuren passen für bꜣk.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd70eCjmB60C3rqI9w7knT6o
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd70eCjmB60C3rqI9w7knT6o

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd70eCjmB60C3rqI9w7knT6o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd70eCjmB60C3rqI9w7knT6o>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd70eCjmB60C3rqI9w7knT6o, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)