Sentence ID IBUBd6zcb2xzBUPGiH4iBl2r3IE



    verb
    de
    veranlassen (= UUUtiEEE)

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉

    (unedited)
    -3pl

    verb
    de
    schreiben

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de
    zum Objektsanschluß bei Dauerzeit

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Register 〈〈auch mask.〉〉

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Lebenshaus

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
Man ließ ihn im Lebenshaus Briefe schreiben.
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Ritner, in: Simpson, Literature 455 "He was taught to write letters in the House of Life", was sich nach ibid., Anm. 5 auf die Erlernung des Demotischen bezieht. Ritner macht darauf aufmerksam, daß im Kontrast dazu Ahures Schriftunkundigkeit in IV 3 erwähnt wird. Ähnlich übersetzt Agut-Labordère / Chauveau 22 "et on lui fit apprendre l'écriture des documents à la Maison de Vie", was sich nach S. 326 (4) auf das Erlernen der demotischen Schrift bezieht, auch wenn dies ein evidenter Anachronismus sei. Hoffmann / Quack, Anthologie 139 kehrt zu Griffiths Auffassung zurück, übersetzt unter Annahme einer passiven Verwendung von sẖ "Man ließ ihn in (das) Register des Lebenshauses eingetragen werden" und wendet sich 344 (g) gegen Ritners Auffassung, da eine derartige Aussage - unmittelbar nach dem Bericht über Meribs Geburt - deplaziert sei.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd6zcb2xzBUPGiH4iBl2r3IE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6zcb2xzBUPGiH4iBl2r3IE

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd6zcb2xzBUPGiH4iBl2r3IE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6zcb2xzBUPGiH4iBl2r3IE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6zcb2xzBUPGiH4iBl2r3IE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)