معرف الجملة IBUBd6zcb2xzBUPGiH4iBl2r3IE



    verb
    de
    veranlassen (= UUUtiEEE)

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉

    (unedited)
    -3pl

    verb
    de
    schreiben

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de
    zum Objektsanschluß bei Dauerzeit

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Register 〈〈auch mask.〉〉

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Lebenshaus

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
Man ließ ihn im Lebenshaus Briefe schreiben.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Günter Vittmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)

تعليقات
  • Ritner, in: Simpson, Literature 455 "He was taught to write letters in the House of Life", was sich nach ibid., Anm. 5 auf die Erlernung des Demotischen bezieht. Ritner macht darauf aufmerksam, daß im Kontrast dazu Ahures Schriftunkundigkeit in IV 3 erwähnt wird. Ähnlich übersetzt Agut-Labordère / Chauveau 22 "et on lui fit apprendre l'écriture des documents à la Maison de Vie", was sich nach S. 326 (4) auf das Erlernen der demotischen Schrift bezieht, auch wenn dies ein evidenter Anachronismus sei. Hoffmann / Quack, Anthologie 139 kehrt zu Griffiths Auffassung zurück, übersetzt unter Annahme einer passiven Verwendung von sẖ "Man ließ ihn in (das) Register des Lebenshauses eingetragen werden" und wendet sich 344 (g) gegen Ritners Auffassung, da eine derartige Aussage - unmittelbar nach dem Bericht über Meribs Geburt - deplaziert sei.

    كاتب التعليق: Günter Vittmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd6zcb2xzBUPGiH4iBl2r3IE
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6zcb2xzBUPGiH4iBl2r3IE

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Günter Vittmann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، معرف الجملة IBUBd6zcb2xzBUPGiH4iBl2r3IE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6zcb2xzBUPGiH4iBl2r3IE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6zcb2xzBUPGiH4iBl2r3IE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)