Satz ID IBUBd6zcb2xzBUPGiH4iBl2r3IE



    verb
    de veranlassen (= UUUtiEEE)

    (unedited)
    V

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉

    (unedited)
    -3pl

    verb
    de schreiben

    (unedited)
    V

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de zum Objektsanschluß bei Dauerzeit

    (unedited)
    PREP

    substantive_fem
    de Register 〈〈auch mask.〉〉

    (unedited)
    N.f

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Lebenshaus

    (unedited)
    N.m

de Man ließ ihn im Lebenshaus Briefe schreiben.

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Ritner, in: Simpson, Literature 455 "He was taught to write letters in the House of Life", was sich nach ibid., Anm. 5 auf die Erlernung des Demotischen bezieht. Ritner macht darauf aufmerksam, daß im Kontrast dazu Ahures Schriftunkundigkeit in IV 3 erwähnt wird. Ähnlich übersetzt Agut-Labordère / Chauveau 22 "et on lui fit apprendre l'écriture des documents à la Maison de Vie", was sich nach S. 326 (4) auf das Erlernen der demotischen Schrift bezieht, auch wenn dies ein evidenter Anachronismus sei. Hoffmann / Quack, Anthologie 139 kehrt zu Griffiths Auffassung zurück, übersetzt unter Annahme einer passiven Verwendung von sẖ "Man ließ ihn in (das) Register des Lebenshauses eingetragen werden" und wendet sich 344 (g) gegen Ritners Auffassung, da eine derartige Aussage - unmittelbar nach dem Bericht über Meribs Geburt - deplaziert sei.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd6zcb2xzBUPGiH4iBl2r3IE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6zcb2xzBUPGiH4iBl2r3IE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd6zcb2xzBUPGiH4iBl2r3IE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6zcb2xzBUPGiH4iBl2r3IE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6zcb2xzBUPGiH4iBl2r3IE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)