Sentence ID IBUBd6odqOL1B0idvdvx1f0iVA4






    5.14
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Sturm

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Feuer

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Stroh

    (unspecified)
    N.f:sg




    (•)
     
     

     
     




    5.15
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive
    de
    Hitziger, Feind

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    im

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Stunde

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    (•)
     
     

     
     
de
Der Sturm, er kann wie ein Feuer im Stroh aufkommen:
(so) ist der Hitzkopf in seiner Stunde.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • ḏꜥ pri̯=f: dies kann eine Subjekt-sḏm=f-Konstruktion (so Lange, Roccati; Vernus, in: RdE 40, 1989, 151, Anm. (y)) oder ein undeterminiertes Nomen + (mittelägyptischer) Umstandssatz-sḏm=f als virtueller Relativsatz (so die meisten Übersetzungen) sein. Im ersten Fall ist pꜣ šmm m wnw.t=f ein eingliedriger Nominalsatz, im zweiten Fall bilden die Verse 5.14 und 5.15 zusammen einen Nominalsatz. Andere Textstrukturierungen, bei denen Vers 5.14 zu 5.13 (so etwa Lange) und 5.15 zu 5.16 (Griffith) gezogen werden, durchbrechen die Doppelversstruktur und sind inhaltlich weniger zufriedenstellend.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd6odqOL1B0idvdvx1f0iVA4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6odqOL1B0idvdvx1f0iVA4

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd6odqOL1B0idvdvx1f0iVA4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6odqOL1B0idvdvx1f0iVA4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6odqOL1B0idvdvx1f0iVA4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)