Sentence ID IBUBd6exWCWwb0vcm5niBqcjCVs



    verb_3-lit
    de
    pressen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_3-inf
    de
    tun

    Partcp.pass.gem.sgf
    V~ptcp.distr.pass.f.sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Alle Taten greifen ineinander (wörtl.: Alles, was getan wird, ist etwas, das miteinander verschränkt ist). (?)
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • oder: Alles, was man tut, ist, was man als Anteil erhält (wörtl.: Alles, was getan wird, ist der Anteil) (?).

    mḏd wird mit "ineinandergreifen, verschränken" o.ä. (z.B. Fecht, Der Vorwurf an Gott, 131; Assmann, Ma'at. Gerechtigkeit und Unsterblickeit im Alten Ägypten, 61 mit Anm. 9) bzw. mit "verteilen" (P. Posener-Kriéger, Les archives du temple funéraire de Néferirkarê-Kakai, I, BdE 65/1, Le Caire 1976, 227-228) übersetzt. Es gibt ein Substantiv mḏd.t: "Anteil", weshalb Quack sowie Burkard und Thissen anders übersetzen.
    Jansen-Winkeln, in: OLZ 88, 1993, 481-482 verweist auf Edel, Altägyptische Grammatik, § 322: ein direkter Genitiv kann durch pw aufgesprengt werden, wenn das nomen rectum mehrteilig ist. Daher könnte man auch übersetzen: "Das ist die Verzahnung von allem, was getan wird".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd6exWCWwb0vcm5niBqcjCVs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6exWCWwb0vcm5niBqcjCVs

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd6exWCWwb0vcm5niBqcjCVs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6exWCWwb0vcm5niBqcjCVs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6exWCWwb0vcm5niBqcjCVs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)