Satz ID IBUBd6Sguy7Qu0Jvl3ijdX6ZFcA




    12,8

    12,8
     
     

     
     

    preposition
    de was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card




    x+8
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de beurteilen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    substantive_masc
    de Wesen

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr




    {•}
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    〈•〉
     
     

     
     


    12,9

    12,9
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de herausgehen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de zufrieden sein

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

de Was die beiden Männer angeht, deren Wesen/Natur (wörtl.: Farbe) man beurteilt: sie gehen zufrieden (wörtl.: in Zufriedenheit) heraus (oder: sie gehen als Zufriedene heraus).

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.02.2021)

Kommentare
  • wpi̯=tw: Fischer-Elfert nimmt an, daß mit einem Imperativ zu übersetzen ist ("Bezüglich-zweier-(Prozeß)-Parteien, beurteile-ihren-(jeweiligen)-Charakter"). Er hält tw für einen Fehler, obwohl es als abhängiges Pronomen eine Verstärkung des Imperativs sein kann. Die reduplizierte Form wpp in oOIC 16997 kann jedoch kein Imperativ sein; dort wird ein pass. Partizip vorliegen (so Quack, in: BiOr 57, 2000, 541). Ist wpi̯.tw eine Umstandsform oder ist wpi̯=tw eine Relativform (dann erwartet man eigentlich wpi̯=k)?

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd6Sguy7Qu0Jvl3ijdX6ZFcA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6Sguy7Qu0Jvl3ijdX6ZFcA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber, Satz ID IBUBd6Sguy7Qu0Jvl3ijdX6ZFcA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6Sguy7Qu0Jvl3ijdX6ZFcA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6Sguy7Qu0Jvl3ijdX6ZFcA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)