Sentence ID IBUBd6RuQumwh0K0rkCMobc4Qy4
1
1,1
1,1
substantive
Anfang (von etwas, mit versch. Präpositionen)
(unspecified)
N:sg
preposition
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
substantive
Lehre
(unspecified)
N:sg
•
verb_3-inf
verfassen
Rel.form.n.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg-ant
title
Iri-pat (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
title
Hatia (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
•
title
Gottesvater (Priester)
(unspecified)
TITL
title
Gottgeliebter
(unspecified)
TITL
[•]
title
Hüter des Geheimnisses des Palastes
(unspecified)
TITL
2
title
Oberhaupt des ganzen Landes
(unspecified)
TITL
•
title
Sem-Priester
(unspecified)
TITL
title
Leiter jedes Schurzes
(unspecified)
TITL
title
Vorsteher der Stadt (Pyramidenstadt)
(unspecified)
TITL
title
Wesir (höchster Beamter)
(unspecified)
TITL
person_name
PN/m
(unspecified)
PERSN
1,2
1,2
verb_2-lit
sagen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
in (der Art)
(unspecified)
PREP
substantive
Lehre
(unspecified)
N:sg
[•]
3
preposition
zu (jmdm.) (Richtung)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Kind
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Anfang der Lehre, die verfaßt hat der Erbfürst und Graf, der Gottes[vater und Gottesgeliebte, der Hüter des Geheimnisses des Palastes des Königs - möge er leben, heil und gesund sein -], der Vorsteher des ganzen Landes, der Sem-Priester und Leiter [aller] Schurze, [der Vorsteher der Stadt und Wesir, Kairsu, der mit/in einer Lehre] zu seinen Kindern [spricht]:
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Zur Ergänzung von jm.j-rʾ-nʾ.t ṯꜣ.tj Kꜣ-jri̯-sw und damit zur Identifizierung des Autors der Lehre, siehe das neuentdeckte Graffito in einem Grab von Assiut: Verhoeven, in: ZÄS 136, 2009, 87-98 und Tf. XII.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd6RuQumwh0K0rkCMobc4Qy4
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6RuQumwh0K0rkCMobc4Qy4
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd6RuQumwh0K0rkCMobc4Qy4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6RuQumwh0K0rkCMobc4Qy4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6RuQumwh0K0rkCMobc4Qy4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.