Sentence ID IBUBd6HGOphQ80UZlkvzGKQQV2U






    7.16
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Furche

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgm
    gen

    verb_3-inf
    de Furche ziehen

    Inf
    V\inf

    verb_3-lit
    de verringern, verkürzen

    Inf
    V\inf

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgm
    gen

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Lebenszeit

    (unspecified)
    N.m:sg




    (•)
     
     

     
     

de Eine (zusätzliche) Furche beim Pflügen bedeutet ein Verringern der Lebenszeit:

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 01/11/2023)

Comments
  • Die Konstruktionen sind unklar und die Bearbeiter sind sich nicht einig, ob jeder Vers für sich einen Satz bildet, oder ob der Satz über zwei Verse (7.16-17) oder sogar über vier Verse (bis 7.19) läuft.
    - tnm n hb: soll man hb als das Substantiv "Pflug" übersetzen (so nur Foster: "the furrows of the plough") oder ist es das Verb hbi̯: "eindringen, betreten; eintreten"? In Wb. II, 486.16 ist diese Stelle separat aufgelistet: "ob: vom Pflug gezogen?". Das Verb wird in einer Infinitiv-Konstruktion verwendet sein. Von der Bedeutung "betreten" kommt man zu einer Übersetzung "the rut of trampling(?)" (Griffith), "die Furche zum Treten" (Grumach, Brunner) und zu "eine zertretene (?) Furche" (Erman), "the trodden furrow" (Lichtheim), "road in the field" (Simpson, 2. Aufl.), d.h. vielleicht eine Art von Fußpfad zwischen den Feldern. Von der Bedeutung "pflügen" ist die Bedeutung "un sillon de labour" (Vernus, Laisney), d.h. "eine Furche vom Pflügen" abgeleitet. Simpson, Literature, 3. Aufl. scheint tnm als das Verb "abwenden; in die Irre gehen" zu verstehen, obwohl er zugleich "furrow/Furche" in seiner Übersetzung verwendet: "One who transgresses the furrow shortens a lifetime" (etwa: "wer das Pflügen ablenkt"?).
    - ḫbi̯ n: wird von Lange als Relativform mit pꜣ ꜥḥꜥ.w als Subjekt aufgefaßt: "die Furche ..., die die Zeit vermindert hat", "the trodden furrow worn down by time" (Lichtheim), "un sillon de labour détruit par le temps". Laisney versteht ḫbi̯ als einen Infinitiv in einem indirekten Genitiv ("un raccourcir de la vie") als Teil eines Substantivalsatzes oder in einer Präsens-I-Konstruktion mit m als Einführung des direkten Objekts pꜣ ꜥḥꜥ.w (vgl. "von der Lebenszeit wegnehmen", mit einem Beleg bei Laisney, Aménémopé, 92, Anm. 522). Die Interpretationen von Lange und Laisney haben den Vorteil, daß der ganze Vers eine Einheit bildet. Für Grumach ist ḫbi̯ ein aktives Partizip in einer Genitivkonstruktion: etwa "Die Furche zum Treten: ein Verkürzer der Lebenszeit ist der, der sie dem Felde wegnimmt". In ihrer späteren Übersetzung ist ḫbi̯ eher ein passives Partizip: "Die Furche zum Treten: verkürzt an Lebenszeit / ist der, der sie dem Felde wegnimmt" (Shirun-Grumach). Iversen, in: ZÄS 123, 1996, 43: "A furrow may shorten the life of him who reduces it in the fields" und Simpson (3. Aufl.): "One who transgresses the furrow shortens a lifetime" müssen von einem Substantivalsatz oder einem Präsens-I-Satz ausgehen.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd6HGOphQ80UZlkvzGKQQV2U
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6HGOphQ80UZlkvzGKQQV2U

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Sentence ID IBUBd6HGOphQ80UZlkvzGKQQV2U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6HGOphQ80UZlkvzGKQQV2U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6HGOphQ80UZlkvzGKQQV2U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)