معرف الجملة IBUBd6HGOphQ80UZlkvzGKQQV2U
تعليقات
-
Die Konstruktionen sind unklar und die Bearbeiter sind sich nicht einig, ob jeder Vers für sich einen Satz bildet, oder ob der Satz über zwei Verse (7.16-17) oder sogar über vier Verse (bis 7.19) läuft.
- tnm n hb: soll man hb als das Substantiv "Pflug" übersetzen (so nur Foster: "the furrows of the plough") oder ist es das Verb hbi̯: "eindringen, betreten; eintreten"? In Wb. II, 486.16 ist diese Stelle separat aufgelistet: "ob: vom Pflug gezogen?". Das Verb wird in einer Infinitiv-Konstruktion verwendet sein. Von der Bedeutung "betreten" kommt man zu einer Übersetzung "the rut of trampling(?)" (Griffith), "die Furche zum Treten" (Grumach, Brunner) und zu "eine zertretene (?) Furche" (Erman), "the trodden furrow" (Lichtheim), "road in the field" (Simpson, 2. Aufl.), d.h. vielleicht eine Art von Fußpfad zwischen den Feldern. Von der Bedeutung "pflügen" ist die Bedeutung "un sillon de labour" (Vernus, Laisney), d.h. "eine Furche vom Pflügen" abgeleitet. Simpson, Literature, 3. Aufl. scheint tnm als das Verb "abwenden; in die Irre gehen" zu verstehen, obwohl er zugleich "furrow/Furche" in seiner Übersetzung verwendet: "One who transgresses the furrow shortens a lifetime" (etwa: "wer das Pflügen ablenkt"?).
- ḫbi̯ n: wird von Lange als Relativform mit pꜣ ꜥḥꜥ.w als Subjekt aufgefaßt: "die Furche ..., die die Zeit vermindert hat", "the trodden furrow worn down by time" (Lichtheim), "un sillon de labour détruit par le temps". Laisney versteht ḫbi̯ als einen Infinitiv in einem indirekten Genitiv ("un raccourcir de la vie") als Teil eines Substantivalsatzes oder in einer Präsens-I-Konstruktion mit m als Einführung des direkten Objekts pꜣ ꜥḥꜥ.w (vgl. "von der Lebenszeit wegnehmen", mit einem Beleg bei Laisney, Aménémopé, 92, Anm. 522). Die Interpretationen von Lange und Laisney haben den Vorteil, daß der ganze Vers eine Einheit bildet. Für Grumach ist ḫbi̯ ein aktives Partizip in einer Genitivkonstruktion: etwa "Die Furche zum Treten: ein Verkürzer der Lebenszeit ist der, der sie dem Felde wegnimmt". In ihrer späteren Übersetzung ist ḫbi̯ eher ein passives Partizip: "Die Furche zum Treten: verkürzt an Lebenszeit / ist der, der sie dem Felde wegnimmt" (Shirun-Grumach). Iversen, in: ZÄS 123, 1996, 43: "A furrow may shorten the life of him who reduces it in the fields" und Simpson (3. Aufl.): "One who transgresses the furrow shortens a lifetime" müssen von einem Substantivalsatz oder einem Präsens-I-Satz ausgehen.
معرف دائم:
IBUBd6HGOphQ80UZlkvzGKQQV2U
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6HGOphQ80UZlkvzGKQQV2U
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd6HGOphQ80UZlkvzGKQQV2U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6HGOphQ80UZlkvzGKQQV2U>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6HGOphQ80UZlkvzGKQQV2U، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.