Sentence ID IBUBd6DL07M1fkqco9wbQejMirY



    verb_4-lit
    de behandeln; pflegen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    adverb
    de danach

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Fett (allg.); Salböl

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de Honig

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de [pflanzlicher Faserstoff (Faserbausch, gezupftes Leinen)]

    (unspecified)
    N.m:sg

    adverb
    de täglich

    (unspecified)
    ADV




    5.14
     
     

     
     

    preposition
    de so dass; bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de sich wohl fühlen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Du sollst ihn danach täglich 〈mit〉 Öl/Fett, Honig und Faserbausch versorgen/pflegen, bis es ihm besser geht / so daß er sich (wieder) wohl fühlt.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/05/2021)

Comments
  • - srwḫ=k sw 〈m〉 mrḥ.t: In 5 Fällen im pEdwin Smith steht eine Präposition m zwischen Verb und Heilmittel, aber in zahlreichen weiteren Fällen fehlt m (siehe die Belege in MedWb II, 777, Anm. 11). Die Präposition m kann auch dann fehlen, wenn kein Wort folgt, das wie mrḥ.t mit m anfängt (Haplographie). Das ist vor allem dann der Fall, wenn m-ḫt vorangeht. Vgl. Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 67, Anm. 2.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 12/02/2016

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd6DL07M1fkqco9wbQejMirY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6DL07M1fkqco9wbQejMirY

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd6DL07M1fkqco9wbQejMirY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6DL07M1fkqco9wbQejMirY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6DL07M1fkqco9wbQejMirY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)