Sentence ID IBUBd6CUCTLOeEtumMEEeTWzDYc



    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de geben

    SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de [ein Stoff]

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Vorlesepriester

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de Diener

    (unspecified)
    N.m:sg




    13
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Dienerin

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de jeder einzelne

    (unspecified)
    N.m:sg

en I have (also) given 10 clothing items to this lector priest, and a male slave and a female slave to each one.

Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • - mn: im vorherigen Satz ist mn ausgeschrieben, hier steht nur das Stoffdeterminativ. Schenkel, MHT, 235 übersetzt im vorherigen Satz "20 Kleidungsstücke", in diesem Satz "10 Kleider", d.h. er geht von zwei verschiedenen Worten aus. Russo, in: JEA 93, 2007, 198 läßt die Lesung in ihrer Übersetzung in der Schwebe: "20 (packages) of mn-cloth" und "10 (packages) of cloth", aber auf S. 206 und 209 geht sie in beiden Fällen von mn-Stoffen aus.
    - bꜣk bꜣk.t n wꜥ-nb kann ein Adverbialsatz sein: "Ein Diener und eine Dienerin ist für jeden (bestimmt)".

    Commentary author: Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd6CUCTLOeEtumMEEeTWzDYc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6CUCTLOeEtumMEEeTWzDYc

Please cite as:

(Full citation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd6CUCTLOeEtumMEEeTWzDYc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6CUCTLOeEtumMEEeTWzDYc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6CUCTLOeEtumMEEeTWzDYc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)