Sentence ID IBUBd6B7YJ5LC0l4rr4T4R7FzYw




    Opet 58
     
     

     
     

    epith_god
    de König von Ober- und Unterägypten

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Thot

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de machen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Überschwemmung

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de schaffen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Urgewässer

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de erzeugen

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    (unspecified)
    ADJ

    verb_3-lit
    de entstehen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de schaffen

    (unspecified)
    V

    gods_name
    de Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de hochheben

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Sonnenscheibe

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de unter

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de unterer Himmel (Gegenhimmel)

    (unspecified)
    N.f:sg

fr Le roi de Haute et de Basse Egypte, Thot, qui fait l'inondation, qui crée le Noun, qui engendre toutes choses qui adviennent sur terre, qui crée l'Ennéade, qui soulève le disque sous le ciel.

Author(s): Aurélie Paulet; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • psḏ,t: Ecrit avec deux petits pains t suivis de l'étendard divin et des trois signes du pluriel. Pour la lecture psḏ.t de ce groupe, voir Opet I, page 58, note 4.

    Commentary author: Aurélie Paulet; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd6B7YJ5LC0l4rr4T4R7FzYw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6B7YJ5LC0l4rr4T4R7FzYw

Please cite as:

(Full citation)
Aurélie Paulet, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd6B7YJ5LC0l4rr4T4R7FzYw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6B7YJ5LC0l4rr4T4R7FzYw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6B7YJ5LC0l4rr4T4R7FzYw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)