Sentence ID IBUBd68c2mhe1kwwv8h2Qlcacec


wn.jn =sst (ḥr) šdi̯ n =f ⸢⸮mn.w?⸣ Rest der Zeile zerstört

de
Da nahm sie [---] (mit sich) hin zu ihm [---].

Comments
  • Von mn.w sind keine Determinative mehr erhalten, so dass eine Übersetzung unklar ist. Zu "mit sich nehmen hin zu jmd." für šdi̯ n s. Wb IV 562, 5.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd68c2mhe1kwwv8h2Qlcacec
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd68c2mhe1kwwv8h2Qlcacec

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd68c2mhe1kwwv8h2Qlcacec <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd68c2mhe1kwwv8h2Qlcacec>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 1/6/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd68c2mhe1kwwv8h2Qlcacec, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 1/6/2025)