Sentence ID IBUBd5rOPz83G0JsgWZ8SaGr28c


gꜣḥs ca. 6cm msr.t Vso 8,13 ca. 1Q ꜥꜣ ca. 12cm Tierfell ca. 7cm ḥr sš[_] Vso 8,14 ca. 10cm [__]ḥww Tierfell 2,5Q Tierfell ms Spuren


    substantive_masc
    de
    Gazelle

    (unspecified)
    N.m:sg




    ca. 6cm
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    [ein Säugetier (?)]]

    (unspecified)
    N.f:sg




    Vso 8,13
     
     

     
     




    ca. 1Q
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Esel

    (unspecified)
    N.m:sg




    ca. 12cm
     
     

     
     




    Tierfell
     
     

     
     




    ca. 7cm
     
     

     
     

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    sš[_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    Vso 8,14
     
     

     
     




    ca. 10cm
     
     

     
     




    [__]ḥww
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    Tierfell
     
     

     
     




    2,5Q
     
     

     
     




    Tierfell
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Jungtier

    (unspecified)
    N.m:sg




    Spuren
     
     

     
     
de
Gazelle; [... ... ...]; msr.t-Tier; [...] Esel (?); [... ... (weitere Tierbezeichnungen) ...]; [...] auf dem Nest (?) [... ... ...]; [_]ḥw-Tier; [...]-Tier; Jungtier des [... ...];
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • msr.t: ist nur als eine Art Vogel belegt: pSallier IV vso 2.4: Caminos, LEM, 343; Hannig, Handwörterbuch, 385.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd5rOPz83G0JsgWZ8SaGr28c
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5rOPz83G0JsgWZ8SaGr28c

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd5rOPz83G0JsgWZ8SaGr28c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5rOPz83G0JsgWZ8SaGr28c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5rOPz83G0JsgWZ8SaGr28c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)