Satz ID IBUBd5rOPz83G0JsgWZ8SaGr28c


gꜣḥs ca. 6cm msr.t Vso 8,13 ca. 1Q ꜥꜣ ca. 12cm Tierfell ca. 7cm ḥr sš[_] Vso 8,14 ca. 10cm [__]ḥww Tierfell 2,5Q Tierfell ms Spuren


    substantive_masc
    de Gazelle

    (unspecified)
    N.m:sg




    ca. 6cm
     
     

     
     

    substantive_fem
    de [ein Säugetier (?)]]

    (unspecified)
    N.f:sg




    Vso 8,13
     
     

     
     




    ca. 1Q
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Esel

    (unspecified)
    N.m:sg




    ca. 12cm
     
     

     
     




    Tierfell
     
     

     
     




    ca. 7cm
     
     

     
     

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    sš[_]
     
     

    (unspecified)





    Vso 8,14
     
     

     
     




    ca. 10cm
     
     

     
     




    [__]ḥww
     
     

    (unspecified)





    Tierfell
     
     

     
     




    2,5Q
     
     

     
     




    Tierfell
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Jungtier

    (unspecified)
    N.m:sg




    Spuren
     
     

     
     

de Gazelle; [... ... ...]; msr.t-Tier; [...] Esel (?); [... ... (weitere Tierbezeichnungen) ...]; [...] auf dem Nest (?) [... ... ...]; [_]ḥw-Tier; [...]-Tier; Jungtier des [... ...];

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • msr.t: ist nur als eine Art Vogel belegt: pSallier IV vso 2.4: Caminos, LEM, 343; Hannig, Handwörterbuch, 385.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5rOPz83G0JsgWZ8SaGr28c
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5rOPz83G0JsgWZ8SaGr28c

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Satz ID IBUBd5rOPz83G0JsgWZ8SaGr28c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5rOPz83G0JsgWZ8SaGr28c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5rOPz83G0JsgWZ8SaGr28c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)