Sentence ID IBUBd5mFTqVV80XHk3RWg6LQCtg



    substantive
    de
    [ein Boot]

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    substantive_masc
    de
    [ein Flussschiff]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de
    Rinderfähre

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Neues

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     




    12,5
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de
    anpflocken

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Hafen

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     
de
Neue (?) sktj-Schiffe, Fähren und Rindertransporter sind festgemacht 〈in〉 seinem Hafen.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • m-mꜣw.t: Es mutet merkwürdig an, dass hier nur die Rinderfähren explizit als "neu" charakterisiert worden sein sollen. Ob sich die Adverbiale auf alle Schiffe bezieht?

    tꜣy=st: Das Bezugswort ist das maskuline bḫn (so richtig Caminos, S. 418) und nicht das pluralische sktj.w ḏꜣy.w ẖnw.w-jḥ (so Tacke, S. 114, Anm. l). Denn sowohl vorher als auch nachher beziehen sich die Possessivsuffixe auf bḫn und besonders in Zeile 12,9, wo swꜣ=st anstelle des zu erwartenden swꜣ=f steht, zeigt sich die Notwendigkeit zur Emendation.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd5mFTqVV80XHk3RWg6LQCtg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5mFTqVV80XHk3RWg6LQCtg

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd5mFTqVV80XHk3RWg6LQCtg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5mFTqVV80XHk3RWg6LQCtg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5mFTqVV80XHk3RWg6LQCtg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)