Sentence ID IBUBd5XeHnpJbElzpr8WezvdzMk
H6c
H6c
verb_3-lit
liegen
PsP.1sg
V\res-1sg
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Bett
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_4-inf
müde sein
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
•
H6d
H6d
verb_3-lit
beginnen (zu tun) (aux./modal)
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
2, 1
substantive
Herz
Noun.sg.stpr.1sg
N:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-lit
folgen
Inf
V\inf
substantive_masc
Schlaf
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
•
Ich lag auf meinem Bett, (weil/nachdem) ich müde geworden war (und) mein Herz angefangen hatte, meinem Schlaf zu folgen.
Dating (time frame):
18. Dynastie
NUW3K7UK3BBUFDPHZDD2ZZ3LYI
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Die Vers- und Satzabtrennung wird unterschiedlich gehandhabt. Das Problem liegt bei sḏr.kwj, das teils als Umstandssatz, teils als Hauptsatz aufgefaßt wird. Hier wird von einer Kapiteleinteilung von dreimal zwei Versen ausgegangen, wobei in den beiden ersten Doppelversen (und auch im dritten Doppelvers?) jeweils zwei Halbverse im ersten Vers stehen.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd5XeHnpJbElzpr8WezvdzMk
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5XeHnpJbElzpr8WezvdzMk
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd5XeHnpJbElzpr8WezvdzMk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5XeHnpJbElzpr8WezvdzMk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5XeHnpJbElzpr8WezvdzMk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).