Sentence ID IBUBd5V5nQTwYEfhqAfSh3QBUDI



    verb_4-lit
    de fragen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_irr
    de veranlassen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    A.13
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de fragen

    SC.tw.pass.ngem.impers
    V\tam-pass

    preposition
    de bei

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

en one who consults and makes (others) consult with him,

Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 03/07/2023)

Comments
  • "Einer, der um Rat fragt, um dafür zu sorgen, dass man bei ihm (ebenfalls) um Rat fragt" klingt gut (Lichtheim, 122: "who consults so as to be consulted"; Doxey, Epithets, 330: "One who consults so as to cause that he be consulted"), macht jedoch eine Emendierung zu r ḏi̯〈.t〉 erforderlich. Auf Stele Louvre C 168 steht nḏnḏ.w ḏi̯ nḏ.t(w) m-ꜥ=f. Da kann ḏi̯ also nur ein Partizip sein. Janssen, TEA, I, 73, Nr. Bj.4 und II, 107 versteht nḏnḏ.w als ein Partizip Passiv: "iemand, die om raad gevraagd werd en die maakte, dat men hem (opnieuw) om raad vroeg".

    Commentary author: Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd5V5nQTwYEfhqAfSh3QBUDI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5V5nQTwYEfhqAfSh3QBUDI

Please cite as:

(Full citation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd5V5nQTwYEfhqAfSh3QBUDI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5V5nQTwYEfhqAfSh3QBUDI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5V5nQTwYEfhqAfSh3QBUDI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)