Sentence ID IBUBd5POt164CEGfmmuuiuuPG2Q




    VI,12
     
     

     
     

    particle
    de
    [Fragepartikel]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Element der unabhängigen Personalpronomen]

    (unedited)
    PRO

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unedited)
    -2sg.m

    particle
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Kleid, Kleidung

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Königsleinen, Byssos

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    gods_name
    de
    Osiris

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    particle
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Ertrunkener; Heiliger (= ḥs)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    adjective
    de
    göttlich (alphabetisch, = nṯrj)

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)



     
     

     
     

    preposition
    de
    als

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb
    de
    Gewebe, Gewebtes

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    [im status nominalis!] von, durch

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    gods_name
    de
    Isis

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)



     
     

     
     

    preposition
    de
    als

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb
    de
    gesponnen, Gesponnenes

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    [im status nominalis!] von, durch

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    gods_name
    de
    Nephthys

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
de
"Bist du das Byssosgewand des Osiris, des göttlichen Seligen, gewoben(?) von der Hand der Isis, gesponnen(?) von der Hand der Nephthys?"
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • ntrj "göttlich" ist hieratisierend mit nṯr-Zeichen und Komplementierung durch t und r geschrieben. - Zu den Verben sšn und msn (ebenfalls mit Isis und Nephthys als hewieligem Subjekt) vgl. nach anderen (traditionsägyptischen) Stellen F. Servajean, BIFAO 104, 2004, 535f., der sšn als "teiller" und msn als "plonger la pelote dans le bac d'eau chaude" versteht.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd5POt164CEGfmmuuiuuPG2Q
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5POt164CEGfmmuuiuuPG2Q

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd5POt164CEGfmmuuiuuPG2Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5POt164CEGfmmuuiuuPG2Q>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5POt164CEGfmmuuiuuPG2Q, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)