معرف الجملة IBUBd5POt164CEGfmmuuiuuPG2Q
VI,12
particle
[Fragepartikel]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
[Element der unabhängigen Personalpronomen]
(unedited)
PRO
personal_pronoun
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.]
(unedited)
-2sg.m
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_masc
Kleid, Kleidung
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
Königsleinen, Byssos
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
Osiris
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_masc
Ertrunkener; Heiliger (= ḥs)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
göttlich (alphabetisch, = nṯrj)
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
•
preposition
als
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb
Gewebe, Gewebtes
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
[im status nominalis!] von, durch
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
Isis
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
•
preposition
als
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb
gesponnen, Gesponnenes
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
[im status nominalis!] von, durch
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
Nephthys
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
"Bist du das Byssosgewand des Osiris, des göttlichen Seligen, gewoben(?) von der Hand der Isis, gesponnen(?) von der Hand der Nephthys?"
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Günter Vittmann؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)
تعليقات
-
ntrj "göttlich" ist hieratisierend mit nṯr-Zeichen und Komplementierung durch t und r geschrieben. - Zu den Verben sšn und msn (ebenfalls mit Isis und Nephthys als hewieligem Subjekt) vgl. nach anderen (traditionsägyptischen) Stellen F. Servajean, BIFAO 104, 2004, 535f., der sšn als "teiller" und msn als "plonger la pelote dans le bac d'eau chaude" versteht.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBd5POt164CEGfmmuuiuuPG2Q
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5POt164CEGfmmuuiuuPG2Q
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Günter Vittmann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، معرف الجملة IBUBd5POt164CEGfmmuuiuuPG2Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5POt164CEGfmmuuiuuPG2Q>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5POt164CEGfmmuuiuuPG2Q، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.