Satz ID IBUBd5POt164CEGfmmuuiuuPG2Q




    VI,12
     
     

     
     

    particle
    de [Fragepartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Element der unabhängigen Personalpronomen]

    (unspecified)
    PRO

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Kleid, Kleidung

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Königsleinen, Byssos

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Ertrunkener; Heiliger (= ḥs)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de göttlich (alphabetisch, = nṯrj)

    (unspecified)
    ADJ



     
     

     
     

    preposition
    de als

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de Gewebe, Gewebtes

    (unspecified)
    V

    preposition
    de [im status nominalis!] von, durch

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN



     
     

     
     

    preposition
    de als

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de gesponnen, Gesponnenes

    (unspecified)
    V

    preposition
    de [im status nominalis!] von, durch

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Nephthys

    (unspecified)
    DIVN

de "Bist du das Byssosgewand des Osiris, des göttlichen Seligen, gewoben(?) von der Hand der Isis, gesponnen(?) von der Hand der Nephthys?"

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • ntrj "göttlich" ist hieratisierend mit nṯr-Zeichen und Komplementierung durch t und r geschrieben. - Zu den Verben sšn und msn (ebenfalls mit Isis und Nephthys als hewieligem Subjekt) vgl. nach anderen (traditionsägyptischen) Stellen F. Servajean, BIFAO 104, 2004, 535f., der sšn als "teiller" und msn als "plonger la pelote dans le bac d'eau chaude" versteht.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5POt164CEGfmmuuiuuPG2Q
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5POt164CEGfmmuuiuuPG2Q

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd5POt164CEGfmmuuiuuPG2Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5POt164CEGfmmuuiuuPG2Q>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5POt164CEGfmmuuiuuPG2Q, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)