Sentence ID IBUBd5CBoQCHNkYQqZBDZlzcqiM



    verb
    de
    angreifen

    Partcp.pass.gem.plm
    V\ptcp.pass.m.pl

    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de
    sehen

    Rel.form.gem.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg




    11,5
     
     

     
     


    125

    125
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.du.stabs
    N.f:du
de
Was von den beiden Augen (der Menschen) gesehen wird, sind (nur) die, die angegriffen werden.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Die Übersetzungen divergieren wegen der unterschiedlichen und allesamt unsicheren Schreibungen oder Determinierungen von tkk. pPetersburg hat tkk.pl: "die Angreifer" (paßt nicht im Kontext) oder "die angegriffen werden"; pMoskau hat tkk.t: "das, was angegriffen wird"; pCarlsberg hat tkk: "der Angreifer" oder "der angegriffen wird". Ist bei pPetersburg nicht sicher, ob dort ein Personendeterminativ (Gardiner A1) und kein t steht, so steht bei pCarlsberg doch am ehesten ein Personendeterminativ, auch wenn dieses eigentlich unter dem schlagenden Arm stehen müßte. Bei pMoskau ist t beschädigt, aber ein Personendeterminativ hätte nach dem schlagenden Mann stehen sollen.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd5CBoQCHNkYQqZBDZlzcqiM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5CBoQCHNkYQqZBDZlzcqiM

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd5CBoQCHNkYQqZBDZlzcqiM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5CBoQCHNkYQqZBDZlzcqiM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5CBoQCHNkYQqZBDZlzcqiM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)