Sentence ID IBUBd56Z48BCWkbqlouAP3ONLuA


x+2 Zeilenanfang zerstört [___]-Rꜥ nb-ḫꜥ(.w) x+3 Zeilenanfang zerstört [_]nḫ n =f mj jt Rꜥ-Ḥr.w[-ꜣḫ.tj] x+4 Zeilenanfang zerstört





    x+2
     
     

     
     




    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     

    kings_name
    de
    [Königsname]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de
    Herr der Kronen (König)

    (unspecified)
    ROYLN




    x+3
     
     

     
     




    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     




    [_]nḫ
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Vater

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de
    Re-Harachte

    (unspecified)
    DIVN




    x+4
     
     

     
     




    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     
de
[---] [NN Setepen]re (?), Herr der Erscheinungen, [NN] [---] für ihn, wie (sein) Vater Re-Har[achte], [---]
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Rꜥ steht etwas oberhalb der Schreiblinie, weshalb vielleicht nicht allein Rꜥ zu lesen sein wird, vgl. die Schreibung direkt in der folgenden Zeile. Möglicherweise ist es zu einem Königsnamen, d.h. in dem Fall zu [stp-n-]Rꜥ, zu ergänzen. Unter der Sonnenscheibe könnte der Rest des stp gestanden haben. Der senkrechte Strich hinter der Sonnenscheibe wäre zwar fehl am Platz, doch wird auch der Re in der folgenden Zeile ohne einen solchen Strich geschrieben. Möglicherweise liegt das stark abgekürzte oder fehlerhaft verkürzte Kartuschenende vor. Das folgende nb-ḫꜥ.w kann diese Lösung bestärken. Ein stp-n-Rꜥ würde die Zuordnung des Hymnus zu einem bestimmten Ramessiden immerhin etwas einschränken; verwendet wird dieses Epitheton von Sethos I., Ramses II., Sethos II., Siptah, Sethnacht, Ramses VII., und Ramses IX.-XI.

    ḫꜥw ist mit der Doppelkrone und zwei Falken auf Standarte determiniert, offenbar je einer für jede Teilkrone.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd56Z48BCWkbqlouAP3ONLuA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd56Z48BCWkbqlouAP3ONLuA

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd56Z48BCWkbqlouAP3ONLuA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd56Z48BCWkbqlouAP3ONLuA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd56Z48BCWkbqlouAP3ONLuA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)