معرف الجملة IBUBd56Z48BCWkbqlouAP3ONLuA


x+2 Zeilenanfang zerstört [___]-Rꜥ nb-ḫꜥ(.w) x+3 Zeilenanfang zerstört [_]nḫ n =f mj jt Rꜥ-Ḥr.w[-ꜣḫ.tj] x+4 Zeilenanfang zerstört





    x+2
     
     

     
     




    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     

    kings_name
    de
    [Königsname]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de
    Herr der Kronen (König)

    (unspecified)
    ROYLN




    x+3
     
     

     
     




    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     




    [_]nḫ
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Vater

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de
    Re-Harachte

    (unspecified)
    DIVN




    x+4
     
     

     
     




    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     
de
[---] [NN Setepen]re (?), Herr der Erscheinungen, [NN] [---] für ihn, wie (sein) Vater Re-Har[achte], [---]
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Rꜥ steht etwas oberhalb der Schreiblinie, weshalb vielleicht nicht allein Rꜥ zu lesen sein wird, vgl. die Schreibung direkt in der folgenden Zeile. Möglicherweise ist es zu einem Königsnamen, d.h. in dem Fall zu [stp-n-]Rꜥ, zu ergänzen. Unter der Sonnenscheibe könnte der Rest des stp gestanden haben. Der senkrechte Strich hinter der Sonnenscheibe wäre zwar fehl am Platz, doch wird auch der Re in der folgenden Zeile ohne einen solchen Strich geschrieben. Möglicherweise liegt das stark abgekürzte oder fehlerhaft verkürzte Kartuschenende vor. Das folgende nb-ḫꜥ.w kann diese Lösung bestärken. Ein stp-n-Rꜥ würde die Zuordnung des Hymnus zu einem bestimmten Ramessiden immerhin etwas einschränken; verwendet wird dieses Epitheton von Sethos I., Ramses II., Sethos II., Siptah, Sethnacht, Ramses VII., und Ramses IX.-XI.

    ḫꜥw ist mit der Doppelkrone und zwei Falken auf Standarte determiniert, offenbar je einer für jede Teilkrone.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd56Z48BCWkbqlouAP3ONLuA
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd56Z48BCWkbqlouAP3ONLuA

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd56Z48BCWkbqlouAP3ONLuA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd56Z48BCWkbqlouAP3ONLuA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd56Z48BCWkbqlouAP3ONLuA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)