Sentence ID IBUBd560utWStUk3rysOXZR1wKk



    particle
    de
    negatives Perfekt

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉

    (unedited)
    -1sg

    verb
    de
    verhaften, gefangennehmen, einsperren

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    I,31
     
     

     
     

    preposition
    de
    im Namen von, wegen, für, als

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉

    (unedited)
    -1sg
de
Ich habe nicht eingesperrt in meinem Namen(?).
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/02/2021)

Comments
  • Diese merkwürdige Aussage findet sich nur hier. Smith, Traversing Eternity, 2009, 447 übersetzt in diesem Sinne In früheren Versionen der Datenbank wurde konventionell übersetzt "Ich habe meinen Namen(?) nicht eingesperrt"; vgl. jetzt auch M. Smith, Traversing eternity 447 "I have not kept my name(?) locked up". Smith hält aber Anm. 447 am Anfang von Z. 31 eine Dittographie ⸢bn-pw⸣=j für denkbar, also "I have not imprisoned. I have not allowed evil to come into being". Eine andere Möglichkeit, m.E. plausiblere Möglichkeit ist jedoch, rn=j einfach als (n-)rn=j "in meinem Namen" zu verstehen. Das Objekt zu ḏtḥ ist dann nicht explizit angegeben.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd560utWStUk3rysOXZR1wKk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd560utWStUk3rysOXZR1wKk

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd560utWStUk3rysOXZR1wKk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd560utWStUk3rysOXZR1wKk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd560utWStUk3rysOXZR1wKk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)