Satz ID IBUBd560utWStUk3rysOXZR1wKk



    undefined
    de negatives Perfekt

    (unedited)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de 〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉

    (unedited)
    -1sg

    verb
    de verhaften, gefangennehmen, einsperren

    (unedited)
    V


    I,31
     
     

     
     

    preposition
    de im Namen von, wegen, für, als

    (unedited)
    PREP

    personal_pronoun
    de 〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉

    (unedited)
    -1sg

de Ich habe nicht eingesperrt in meinem Namen(?).

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 02.04.2021)

Kommentare
  • Diese merkwürdige Aussage findet sich nur hier. Smith, Traversing Eternity, 2009, 447 übersetzt in diesem Sinne In früheren Versionen der Datenbank wurde konventionell übersetzt "Ich habe meinen Namen(?) nicht eingesperrt"; vgl. jetzt auch M. Smith, Traversing eternity 447 "I have not kept my name(?) locked up". Smith hält aber Anm. 447 am Anfang von Z. 31 eine Dittographie ⸢bn-pw⸣=j für denkbar, also "I have not imprisoned. I have not allowed evil to come into being". Eine andere Möglichkeit, m.E. plausiblere Möglichkeit ist jedoch, rn=j einfach als (n-)rn=j "in meinem Namen" zu verstehen. Das Objekt zu ḏtḥ ist dann nicht explizit angegeben.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd560utWStUk3rysOXZR1wKk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd560utWStUk3rysOXZR1wKk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd560utWStUk3rysOXZR1wKk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd560utWStUk3rysOXZR1wKk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd560utWStUk3rysOXZR1wKk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)