Sentence ID IBUBd53p4EQ3B0fVsXxdooKD6Ys
Comments
-
- Die Bedeutung von šd im Zusammenhang mit der (gefährlichen) Wasserflut ist unsicher. Es gibt mehrere Verben: "nehmen, fortnehmen; retten; graben; säugen, aufziehen; lesen". Im Zusammenhang mit Wasser kann man auf die Substantive šd.t: "Brunnen", šd.y: "Graben" und "Acker" und šd.yt: "ein Gewässer" verweisen; vgl. auch šd.yt: "Schutthaufen". Vielleicht muß man von der Wurzel "graben" ausgehen, im Sinne von: das Überschwemmungswasser über einen Entwässerungsgraben vom Acker ableiten? Diese Deutung paßt aber nicht zu der Schiffahrtbildsprache des vorherigen und folgenden Satzes. Soll man dann vielleicht die Flut oder die Strömung ergreifen, d.h. sich mit der Strömung treiben lassen, um richtig zu fahren? (so Lichtheim, Literature, I, 176: "Control the waves to sail aright"; Kurth, Der Oasenmann, 81 und 123: "nimm die Woge so, daß du richtig fährst").
- Ein zweites Problem ist die Bedeutung von r. Wir haben es als r + Inf. im Finalsatz aufgefaßt (so auch Faulkner, Lichtheim, Parkinson, Kurth), aber Vogelsang hat es als "gegen" interpretiert (Kommentar, 133: "so nimm (auch) die Flut gegen das Rechttun weg") und Gardiner als "hinsichtlich" (JEA 9, 1923, 13: "stave off (?) the inundation according to (?) the doing of justice").
Persistent ID:
IBUBd53p4EQ3B0fVsXxdooKD6Ys
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd53p4EQ3B0fVsXxdooKD6Ys
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd53p4EQ3B0fVsXxdooKD6Ys <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd53p4EQ3B0fVsXxdooKD6Ys>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd53p4EQ3B0fVsXxdooKD6Ys, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.