معرف الجملة IBUBd53p4EQ3B0fVsXxdooKD6Ys






    188/alt 157
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    nehmen; herausnehmen; entfernen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de
    Flut

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    um zu

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    Rechtes tun

    Inf.t
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Rechtes; Wahrheit; Gerechtigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Wende die Wasserflut ab (?), um die Maat zu verwirklichen! (oder: Erfasse die Flut/Strömung (?), um richtig zu fahren (?)!)
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - Die Bedeutung von šd im Zusammenhang mit der (gefährlichen) Wasserflut ist unsicher. Es gibt mehrere Verben: "nehmen, fortnehmen; retten; graben; säugen, aufziehen; lesen". Im Zusammenhang mit Wasser kann man auf die Substantive šd.t: "Brunnen", šd.y: "Graben" und "Acker" und šd.yt: "ein Gewässer" verweisen; vgl. auch šd.yt: "Schutthaufen". Vielleicht muß man von der Wurzel "graben" ausgehen, im Sinne von: das Überschwemmungswasser über einen Entwässerungsgraben vom Acker ableiten? Diese Deutung paßt aber nicht zu der Schiffahrtbildsprache des vorherigen und folgenden Satzes. Soll man dann vielleicht die Flut oder die Strömung ergreifen, d.h. sich mit der Strömung treiben lassen, um richtig zu fahren? (so Lichtheim, Literature, I, 176: "Control the waves to sail aright"; Kurth, Der Oasenmann, 81 und 123: "nimm die Woge so, daß du richtig fährst").
    - Ein zweites Problem ist die Bedeutung von r. Wir haben es als r + Inf. im Finalsatz aufgefaßt (so auch Faulkner, Lichtheim, Parkinson, Kurth), aber Vogelsang hat es als "gegen" interpretiert (Kommentar, 133: "so nimm (auch) die Flut gegen das Rechttun weg") und Gardiner als "hinsichtlich" (JEA 9, 1923, 13: "stave off (?) the inundation according to (?) the doing of justice").

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd53p4EQ3B0fVsXxdooKD6Ys
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd53p4EQ3B0fVsXxdooKD6Ys

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd53p4EQ3B0fVsXxdooKD6Ys <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd53p4EQ3B0fVsXxdooKD6Ys>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd53p4EQ3B0fVsXxdooKD6Ys، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)