Sentence ID IBUBd4sDK1ViQ0AQscLNTFcGmkA


de
Befreunde einen Mann, der zu 〈deiner〉 Generation gehört.

Comments
  • ḫnms: wird normalerweise transitiv konstruiert, seltener mit n. Hier haben drei Handschriften m und statt eines Verbalsatzes könnte ein Adverbialsatz mit m der Identität vorliegen: "Dein Freund ist ein Mann deiner Generation". Quirke hat pSallier II versuchsweise als Nominalsatz übersetzt: ḫnms.pl z ḏꜣm=k: "the friends of a man are your troops".

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd4sDK1ViQ0AQscLNTFcGmkA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4sDK1ViQ0AQscLNTFcGmkA

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd4sDK1ViQ0AQscLNTFcGmkA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4sDK1ViQ0AQscLNTFcGmkA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 6/7/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4sDK1ViQ0AQscLNTFcGmkA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 6/7/2025)