Sentence ID IBUBd4gwvUomqEFTiUjVnBJWQBY



    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de Stein (Material)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de gut, edel

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    verb_3-inf
    de herauskommen

    PsP.3plf
    V\res-3pl.f

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Tal

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl





     
     

     
     

de Die guten (wörtl.: echten) Steine sind aus den Wadis gekommen.

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/24/2023)

Comments
  • jnr.w mꜣꜥ: Die Lesung als "Edelsteine" o.ä. ist sicher richtig. mꜣꜥ ist mit der Feder geschrieben; über den Rest des Wortes herrscht Uneinigkeit: Im Wb wurde das Hieratische als t, Ei und Gottesdeterminativ gelesen, was Kitchen, RI VI, 391,12 übernahm. Nur das Gottesdeterminativ transkribierte er anders (sitzender Gott im Wb vs. Falke auf Standarte bei Kitchen; vgl. zur Frage der Transkription des Hieratischen A. Erman, Neuaegyptische Grammatik, Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 20, § 39 vs. A.H. Gardiner, in: JEA 15, 1929, S. 51). Condon transkribierte die fraglichen Zeichen dagegen als Buchrolle, Sandkorn und Pluralstriche. Das Foto scheint doch für die Transkription von Wb und KRI zu sprechen.

    Zur Syntax vgl. auch den folgenden Kommentar.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd4gwvUomqEFTiUjVnBJWQBY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4gwvUomqEFTiUjVnBJWQBY

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Sentence ID IBUBd4gwvUomqEFTiUjVnBJWQBY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4gwvUomqEFTiUjVnBJWQBY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4gwvUomqEFTiUjVnBJWQBY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)