معرف الجملة IBUBd4gwvUomqEFTiUjVnBJWQBY



    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de
    Stein (Material)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de
    gut, edel

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    PsP.3plf
    V\res-3pl.f

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Tal

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl





     
     

     
     
de
Die guten (wörtl.: echten) Steine sind aus den Wadis gekommen.
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • jnr.w mꜣꜥ: Die Lesung als "Edelsteine" o.ä. ist sicher richtig. mꜣꜥ ist mit der Feder geschrieben; über den Rest des Wortes herrscht Uneinigkeit: Im Wb wurde das Hieratische als t, Ei und Gottesdeterminativ gelesen, was Kitchen, RI VI, 391,12 übernahm. Nur das Gottesdeterminativ transkribierte er anders (sitzender Gott im Wb vs. Falke auf Standarte bei Kitchen; vgl. zur Frage der Transkription des Hieratischen A. Erman, Neuaegyptische Grammatik, Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 20, § 39 vs. A.H. Gardiner, in: JEA 15, 1929, S. 51). Condon transkribierte die fraglichen Zeichen dagegen als Buchrolle, Sandkorn und Pluralstriche. Das Foto scheint doch für die Transkription von Wb und KRI zu sprechen.

    Zur Syntax vgl. auch den folgenden Kommentar.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd4gwvUomqEFTiUjVnBJWQBY
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4gwvUomqEFTiUjVnBJWQBY

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd4gwvUomqEFTiUjVnBJWQBY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4gwvUomqEFTiUjVnBJWQBY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4gwvUomqEFTiUjVnBJWQBY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)