Sentence ID IBUBd4gjJFr36092mttEQSWDTAc






    10.5 (= alt 14.5)
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de sagen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ibis

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Ton; Lehm (Material für Siegel)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de voll sein; füllen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Mund

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [komitativ]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Korn (des Getreides)

    (unspecified)
    N.m:sg

de Dieser Spruch werde gesprochen über einen Ibis aus Ton, dessen Mund/Schnabel gefüllt ist mit ꜥmꜥꜥ-Getreide.

Author(s): Ines Köhler; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/23/2023)

Comments
  • - hꜣb/hb: Das Determinativ ist entweder eine Ente (generisches Vogeldeterminativ) mit darüber zwei Schrägstrichen, oder die beiden Schrägstriche sind eine diakritische Markierung, die man z.B. auch beim bꜣ-Vogel antrifft.
    - ꜥmꜥꜥ: Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 158 ergänzt ꜥmꜥ, aber die erhaltenen Spuren passen besser zu ꜥmꜥꜥ (so auch Leitz, Magical and Medical Papyri, Tf. 35). Beide Graphien sind auch sonst als Drogenbezeichnung in den medizinischen Papyri belegt.

    Commentary author: Ines Köhler; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 08/23/2017

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd4gjJFr36092mttEQSWDTAc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4gjJFr36092mttEQSWDTAc

Please cite as:

(Full citation)
Ines Köhler, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd4gjJFr36092mttEQSWDTAc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4gjJFr36092mttEQSWDTAc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4gjJFr36092mttEQSWDTAc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)