Sentence ID IBUBd4f6IDl4yEhyhjCIwgAGWnI
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Last
(unspecified)
N.m:sg
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
⸮m?
(unspecified)
(infl. unspecified)
verb_3-lit
schwer sein
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
bezüglich
Prep.stpr.2pl
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
substantive_masc
Luft
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Mund
Noun.sg.stpr.2pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
12
verb_3-inf
herauskommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
aus
(unspecified)
PREP
2,5Q
Weder eine Beladung noch eine Belastung gibt es in Bezug auf euch; ein (süßer) Windhauch ist es für euren Mund, der herauskommt aus [...].
Dating (time frame):
Author(s):
Alexander Schütze;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Lutz Popko,
Kay Christine Klinger,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Der Übersetzung Kubischs liegt ein Foto des Originals zugrunde, die Abschrift Alliots ist offenbar fehlerhaft. Die Negation nj wurde als jn geschrieben; das Zeichen für ꜣtp mit der wꜣḥ-Hieroglyphe (vgl. oben das Determinativ von qꜣi̯). Zum Verständnis dieser schwierigen Passage führt Kubisch die Stele Kairo CG 20530, Z. 7-8 (Edfu 10) an. In der Lücke am Ende der Inschrift ergänzt sie die Hieroglyphen von Alliot, sie transliteriert oder übersetzt jedoch nicht.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd4f6IDl4yEhyhjCIwgAGWnI
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4f6IDl4yEhyhjCIwgAGWnI
Please cite as:
(Full citation)Alexander Schütze, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Kay Christine Klinger, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd4f6IDl4yEhyhjCIwgAGWnI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4f6IDl4yEhyhjCIwgAGWnI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4f6IDl4yEhyhjCIwgAGWnI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.