Satz ID IBUBd4f6IDl4yEhyhjCIwgAGWnI



    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Last

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL




    ⸮m?
     
     

    (unspecified)


    verb_3-lit
    de schwer sein

    (unspecified)
    V

    preposition
    de bezüglich

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    substantive_masc
    de Luft

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mund

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl




    12
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP




    2,5Q
     
     

     
     

de Weder eine Beladung noch eine Belastung gibt es in Bezug auf euch; ein (süßer) Windhauch ist es für euren Mund, der herauskommt aus [...].

Autor:innen: Alexander Schütze; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Kay Christine Klinger (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 03.05.2022)

Kommentare
  • Der Übersetzung Kubischs liegt ein Foto des Originals zugrunde, die Abschrift Alliots ist offenbar fehlerhaft. Die Negation nj wurde als jn geschrieben; das Zeichen für ꜣtp mit der wꜣḥ-Hieroglyphe (vgl. oben das Determinativ von qꜣi̯). Zum Verständnis dieser schwierigen Passage führt Kubisch die Stele Kairo CG 20530, Z. 7-8 (Edfu 10) an. In der Lücke am Ende der Inschrift ergänzt sie die Hieroglyphen von Alliot, sie transliteriert oder übersetzt jedoch nicht.

    Autor:in des Kommentars: Alexander Schütze; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd4f6IDl4yEhyhjCIwgAGWnI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4f6IDl4yEhyhjCIwgAGWnI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Alexander Schütze, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Kay Christine Klinger, Satz ID IBUBd4f6IDl4yEhyhjCIwgAGWnI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4f6IDl4yEhyhjCIwgAGWnI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4f6IDl4yEhyhjCIwgAGWnI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)