Sentence ID IBUBd4YeF0PWpEmJuEBTh3R3C8k
Ich hatte eine starke Schützen-Truppe der Medja ausgeschickt,
während ich die Zeit (?) bei (?) einer Siedlung (?) verbrachte (d.h. ich nahm Aufenthalt?),
um eine Einschließung vorzunehmnen (?) wegen (?) der Konfrontation mit Teti, dem Sohn des Pepi, im Innern von Neferusi.
Comments
-
- wrš.yt: Wird entsprechend der tentativen Übersetzung von Gardiner, Defeat, 106: "spent (a while?") aufgefasst. Wb. 1, 336.5 hat noch: "eine Ortsbezeichnung" (mit dieser Stelle als einer von zweien), der TLA ordnet wrš.yt jetzt direkt dem Lexem wrš "den Tag verbringen" zu. Hannig, Großes Handwörterbuch, Marburger Edition, 2006 221 {7961} hat: "*Halt (bei Feldzug)", doch beruht dieser Eintrag einzig auf dieser Stelle (siehe Ägyptisches Wörterbuch II, 712 {7961}) sowie der Übersetzung von Kaplony-Heckel, Kriegszug, 529: "ich selbst machte Halt" (siehe unten bei wꜣḥ.yt) und ist jetzt zu streichen. Vgl. noch Smith / Smith, Texts, 60: "on the watch".
- r-ꜥ: Gardiner, Defeat, 105 Anm. a (unten) vermerkt, daß die Präposition nicht m-ꜥ sein kann; Helck, Texte, 89 ergänzt ẖr (was aber nicht zu den Spuren passt!); Smith / Smith, Texts, 62, Anm. f ergänzen r-ꜥ (Wb. I, 156.15-16), danach auch Miosi, Reading Book, 39.
- wꜣḥ.yt: Das erste Zeichen (wꜣḥ) ist nur in Resten erhalten, doch scheint die Lesung sicher. Die Bedeutung "Niederlassung o.ä." (so Wb. I, 258.5-6 + 11) ergibt sich durch das Stadtdeterminativ. Problematisch ist jedoch das Fehlen des zweiten charakteristischen Zeichens, das Wurfholz (Gardiner Sign-List T 14), welches nach der Belegaufstellung des DZA sonst geschrieben wird. Die Übersetzung "Siedlung, Niederlassung" o.ä. haben auch noch Smith / Smith, Texts, 60. Eine Alternative ist "Befestigung"; siehe Hofmann, Königsnovelle, 108. Gardiner, Defeat, 105 stellte es zu wrš.yt: "spent a while (?)" (in Gunn / Gardiner, in: JEA 5, 1918, 46 lässt er es dann frei). Kaplony-Heckel, Kriegszug, 529 übersetzte die ganze Passage jw=j m wrš.yt ẖr (?) wꜣḥ.yt sehr frei: "Ich selbst machte Halt", d.h. wꜣḥ.yt wohl als "Aufenthalt, Rast o.ä."? Simpson, Literature, 348 nahm einen Ortsnamen an: "while I was on watch near Wahyt(?)".
- ꜥꜥnj: Dieses Verbum (Determinativ: schlagender Mann; Wb. I, 170.2 "Verbum") ist nur hier und in Z.16 belegt. Die Übersetzung als "einschließen o.ä." beruht auf dem Vorschlag von Gardiner, Defeat, 106: "to coop up (?)", der es zum Substantiv ꜥꜥnj "Militärlager / Camp o.ä." (Wb. 1, 170.1: Zelt; Hannig, Großes Handwörterbuch, Marburger Edition, 144 {4896}: "Lager, Zelt; Einfriedung"; Belege: Urk. IV, 656.6, 661.7, 1312.18) stellte; vgl. Hannig a.a.O., 144 {4897}: "einsperren, einschließen, einfrieden". So haben es alle Übersetzer übernommen.
- n ḫsf m: Dies wird in den Übersetzungen in der Regel ausgelassen. Der Vorschlag hier ist nur geraten.
- zbi̯.n=j ... jw=j m wrš.yt ... r ꜥꜥnj: Smith / Smith, Texts, 60 fassen den Satz als eine emphatische Konstruktion auf: "While I was on watch near the settlement (?), I sent a strong division of Majoi to enclose Teti ...". So hat es auch Simpson, Literature, 348. Die Übersetzungen von Gardiner, Defeat, 106 und Kaplony-Heckel, Kriegszug, 529 gehen anscheinend davon aus, dass die Bogenschützen zu einer eigenständigen Operation aufgebrochen waren, die nichts mit der folgenden Belagerung zu tun hat. Hier wird der Auffassung von Smith / Smith und Simpson gefolgt, dass die Madjoi an der Einschließungsaktion direkt beteiligt waren; vgl. auch Hofmann, Königsnovelle, 108.
Persistent ID:
IBUBd4YeF0PWpEmJuEBTh3R3C8k
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4YeF0PWpEmJuEBTh3R3C8k
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd4YeF0PWpEmJuEBTh3R3C8k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4YeF0PWpEmJuEBTh3R3C8k>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4YeF0PWpEmJuEBTh3R3C8k, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).