Satz ID IBUBd4YeF0PWpEmJuEBTh3R3C8k



    verb_3-inf
    de aussenden

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Truppe (von Soldaten)

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de stark

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de Medja (Nubier)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-inf
    de den Tag zubringen

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de neben

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Niederlassung

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-lit
    de einsperren

    Inf
    V\inf

    preposition
    de wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de abwehren

    Inf
    V\inf

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    CT 13
     
     

     
     

    person_name
    de Teti

    (unspecified)
    PERSN

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    person_name
    de Pepi

    (unspecified)
    PERSN

    preposition
    de innerhalb

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Neferusi (Stadt bei Beni Hasan)

    (unspecified)
    TOPN

de Ich hatte eine starke Schützen-Truppe der Medja ausgeschickt,
während ich die Zeit (?) bei (?) einer Siedlung (?) verbrachte (d.h. ich nahm Aufenthalt?),
um eine Einschließung vorzunehmnen (?) wegen (?) der Konfrontation mit Teti, dem Sohn des Pepi, im Innern von Neferusi.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • - wrš.yt: Wird entsprechend der tentativen Übersetzung von Gardiner, Defeat, 106: "spent (a while?") aufgefasst. Wb. 1, 336.5 hat noch: "eine Ortsbezeichnung" (mit dieser Stelle als einer von zweien), der TLA ordnet wrš.yt jetzt direkt dem Lexem wrš "den Tag verbringen" zu. Hannig, Großes Handwörterbuch, Marburger Edition, 2006 221 {7961} hat: "*Halt (bei Feldzug)", doch beruht dieser Eintrag einzig auf dieser Stelle (siehe Ägyptisches Wörterbuch II, 712 {7961}) sowie der Übersetzung von Kaplony-Heckel, Kriegszug, 529: "ich selbst machte Halt" (siehe unten bei wꜣḥ.yt) und ist jetzt zu streichen. Vgl. noch Smith / Smith, Texts, 60: "on the watch".
    - r-ꜥ: Gardiner, Defeat, 105 Anm. a (unten) vermerkt, daß die Präposition nicht m-ꜥ sein kann; Helck, Texte, 89 ergänzt ẖr (was aber nicht zu den Spuren passt!); Smith / Smith, Texts, 62, Anm. f ergänzen r-ꜥ (Wb. I, 156.15-16), danach auch Miosi, Reading Book, 39.
    - wꜣḥ.yt: Das erste Zeichen (wꜣḥ) ist nur in Resten erhalten, doch scheint die Lesung sicher. Die Bedeutung "Niederlassung o.ä." (so Wb. I, 258.5-6 + 11) ergibt sich durch das Stadtdeterminativ. Problematisch ist jedoch das Fehlen des zweiten charakteristischen Zeichens, das Wurfholz (Gardiner Sign-List T 14), welches nach der Belegaufstellung des DZA sonst geschrieben wird. Die Übersetzung "Siedlung, Niederlassung" o.ä. haben auch noch Smith / Smith, Texts, 60. Eine Alternative ist "Befestigung"; siehe Hofmann, Königsnovelle, 108. Gardiner, Defeat, 105 stellte es zu wrš.yt: "spent a while (?)" (in Gunn / Gardiner, in: JEA 5, 1918, 46 lässt er es dann frei). Kaplony-Heckel, Kriegszug, 529 übersetzte die ganze Passage jw=j m wrš.yt ẖr (?) wꜣḥ.yt sehr frei: "Ich selbst machte Halt", d.h. wꜣḥ.yt wohl als "Aufenthalt, Rast o.ä."? Simpson, Literature, 348 nahm einen Ortsnamen an: "while I was on watch near Wahyt(?)".
    - ꜥꜥnj: Dieses Verbum (Determinativ: schlagender Mann; Wb. I, 170.2 "Verbum") ist nur hier und in Z.16 belegt. Die Übersetzung als "einschließen o.ä." beruht auf dem Vorschlag von Gardiner, Defeat, 106: "to coop up (?)", der es zum Substantiv ꜥꜥnj "Militärlager / Camp o.ä." (Wb. 1, 170.1: Zelt; Hannig, Großes Handwörterbuch, Marburger Edition, 144 {4896}: "Lager, Zelt; Einfriedung"; Belege: Urk. IV, 656.6, 661.7, 1312.18) stellte; vgl. Hannig a.a.O., 144 {4897}: "einsperren, einschließen, einfrieden". So haben es alle Übersetzer übernommen.
    - n ḫsf m: Dies wird in den Übersetzungen in der Regel ausgelassen. Der Vorschlag hier ist nur geraten.
    - zbi̯.n=j ... jw=j m wrš.yt ... r ꜥꜥnj: Smith / Smith, Texts, 60 fassen den Satz als eine emphatische Konstruktion auf: "While I was on watch near the settlement (?), I sent a strong division of Majoi to enclose Teti ...". So hat es auch Simpson, Literature, 348. Die Übersetzungen von Gardiner, Defeat, 106 und Kaplony-Heckel, Kriegszug, 529 gehen anscheinend davon aus, dass die Bogenschützen zu einer eigenständigen Operation aufgebrochen waren, die nichts mit der folgenden Belagerung zu tun hat. Hier wird der Auffassung von Smith / Smith und Simpson gefolgt, dass die Madjoi an der Einschließungsaktion direkt beteiligt waren; vgl. auch Hofmann, Königsnovelle, 108.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd4YeF0PWpEmJuEBTh3R3C8k
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4YeF0PWpEmJuEBTh3R3C8k

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Satz ID IBUBd4YeF0PWpEmJuEBTh3R3C8k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4YeF0PWpEmJuEBTh3R3C8k>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4YeF0PWpEmJuEBTh3R3C8k, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)