Sentence ID IBUBd4W5FcoC4UgYjRgQcQ4gAFA
Comments
-
- mdwi̯ ḥnꜥ: die Präposition wird unterschiedlich interpretiert: (1) "sprechen mit; eine Konversation führen mit" (z.B. Lichtheim: "to converse with"); (2) "zusammen reden mit", d.h. "dasselbe reden und meinen wie, übereinstimmen mit" (Scharff, 13, Anm. 2; ähnlich Jacobsohn, Parkinson, Tobin); (3) "diskutieren mit" (Faulkner, in: JEA 42, 1956, 30, Anm. 4: "to argue with"); (4) "disputieren mit, sich streiten mit" oder (juristisch) "prozessieren gegen" (vgl. neuäg. mdwi̯ jrm) (Goedicke: "to quarrel", Mathieu: "contester"). Mathieu und Donnat (letzere in: BIFAO 104, 2004, 194) verstehen dies so, daß der Ba sich geweigert hat, beim Totengericht seine Rolle als Opponent des Mannes wahrzunehmen, ihm dadurch die Möglichkeit einer Rechtfertigung vorenthält.
- n mdwi̯: ausgehend von der Bedeutung "sprechen mit" listet Gardiner, Egyptian Grammar § 455.2 dies als Beispiel von n sḏm=f mit präsentischer Bedeutung auf (ebenso Zl. 76-77 und (passiv) Zl. 115-116). Auch Erman, Wilson, Faulkner, Tobin, Assmann (Ägypten. Eine Sinngeschichte, 199) übersetzen präsentisch, Barta zudem noch modal "sprechen wollen". Vernus, Future at Issue, 135 mit Anm. 72 spricht von einer Form n sḏm=f mit generischer oder Aorist-Bedeutung bei intransitiven Verben und bei transitiven Verben ohne Objekt oder im tw-Passiv. Lichtheim hat ein Futur, Goedicke, Parkinson, Mathieu, Quirke betrachten die Form als Perfekt. Anderswo im Text stehen n sḏm.n=f für den Generalis (Zl. 11, 84, 104, 146) und nn sḏm=f für das Futur (Zl. 50-51, wahrscheinlich auch Zl. 9-10 und 34-35), in Zl. 59 steht sogar nn sḏm.n=f. Wenn man perfektisch übersetzt und von der Bedeutung "disputieren mit" ausgeht, kann dann eine rhetorische Frage vorliegen?
Persistent ID:
IBUBd4W5FcoC4UgYjRgQcQ4gAFA
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4W5FcoC4UgYjRgQcQ4gAFA
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd4W5FcoC4UgYjRgQcQ4gAFA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4W5FcoC4UgYjRgQcQ4gAFA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4W5FcoC4UgYjRgQcQ4gAFA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.