Satz ID IBUBd4W5FcoC4UgYjRgQcQ4gAFA
Mein Ba hat nicht mit mir geredet/übereingestimmt! (?)
Kommentare
-
- mdwi̯ ḥnꜥ: die Präposition wird unterschiedlich interpretiert: (1) "sprechen mit; eine Konversation führen mit" (z.B. Lichtheim: "to converse with"); (2) "zusammen reden mit", d.h. "dasselbe reden und meinen wie, übereinstimmen mit" (Scharff, 13, Anm. 2; ähnlich Jacobsohn, Parkinson, Tobin); (3) "diskutieren mit" (Faulkner, in: JEA 42, 1956, 30, Anm. 4: "to argue with"); (4) "disputieren mit, sich streiten mit" oder (juristisch) "prozessieren gegen" (vgl. neuäg. mdwi̯ jrm) (Goedicke: "to quarrel", Mathieu: "contester"). Mathieu und Donnat (letzere in: BIFAO 104, 2004, 194) verstehen dies so, daß der Ba sich geweigert hat, beim Totengericht seine Rolle als Opponent des Mannes wahrzunehmen, ihm dadurch die Möglichkeit einer Rechtfertigung vorenthält.
- n mdwi̯: ausgehend von der Bedeutung "sprechen mit" listet Gardiner, Egyptian Grammar § 455.2 dies als Beispiel von n sḏm=f mit präsentischer Bedeutung auf (ebenso Zl. 76-77 und (passiv) Zl. 115-116). Auch Erman, Wilson, Faulkner, Tobin, Assmann (Ägypten. Eine Sinngeschichte, 199) übersetzen präsentisch, Barta zudem noch modal "sprechen wollen". Vernus, Future at Issue, 135 mit Anm. 72 spricht von einer Form n sḏm=f mit generischer oder Aorist-Bedeutung bei intransitiven Verben und bei transitiven Verben ohne Objekt oder im tw-Passiv. Lichtheim hat ein Futur, Goedicke, Parkinson, Mathieu, Quirke betrachten die Form als Perfekt. Anderswo im Text stehen n sḏm.n=f für den Generalis (Zl. 11, 84, 104, 146) und nn sḏm=f für das Futur (Zl. 50-51, wahrscheinlich auch Zl. 9-10 und 34-35), in Zl. 59 steht sogar nn sḏm.n=f. Wenn man perfektisch übersetzt und von der Bedeutung "disputieren mit" ausgeht, kann dann eine rhetorische Frage vorliegen?
Persistente ID:
IBUBd4W5FcoC4UgYjRgQcQ4gAFA
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4W5FcoC4UgYjRgQcQ4gAFA
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBd4W5FcoC4UgYjRgQcQ4gAFA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4W5FcoC4UgYjRgQcQ4gAFA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4W5FcoC4UgYjRgQcQ4gAFA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.